Unilever, Rotterdam

聯合利華的產品上不再使用「normal」(正常)這個字Unilever remove the word “normal” from its products

The famous consumer goods brand Unilever decided to dump the term “normal” to describe certain skin or hair types in packaging and advertising on its beauty and personal care products.

Recently, Unilever conducted a study and found that seven in ten respondents agreed that using the word “normal” has a  negative impact. Therefore, the company announced that from now on, it would ban the word, which made people feel excluded, to push for inclusivity.

It also said in a statement that it would no longer “digitally alter a person’s body shape, size, proportion or skin colour in its brand advertising, and will increase the number of advertisements portraying people from diverse groups who are under-represented.” Unilever believes that even though these actions might not solve the problem of stereotypes, it is “an important step forward.”

友善讓你懂|解說:

知名消費性產品品牌「聯合利華」決定,在其美妝及個人保養產品的包裝和廣告上,不再使用「normal(普通、正常)」字樣,來形容某種膚質或髮質。包括我們熟悉的多芬、麗仕等都是聯合利華旗下所屬的子品牌。

最近,聯合利華做了一項研究發現,在每十名受訪者中,就有七人對「normal」這個字有負面觀感。這個字相對暗示著,不屬於「normal」類型就是不正常、特殊、跟一般人不同。因此,這家公司宣布,從現在起,將不再使用這個會讓人有「被排擠、被排除在外」感受的字眼,希望能推動社會變得更具包容性。

這家公司也在聲明中提到,「在品牌旗下的廣告中,將不會再針對人物的外型、尺寸、比例或是膚色做數位修圖處理,也會在廣告中,增加曝光各種族群面孔的次數,這些族群從前可能並沒有被充分代表到」(例如持續增加非裔、拉丁裔、亞裔等模特兒出現的機會,讓廣告不再以白人模特兒佔大多數)。聯合利華相信,雖然這些措施可能還無法解決這個由刻板印象造成的問題,但這仍是一個「重要的進展」。

輕鬆帶著走|學習:

  • push for 努力爭取、呼籲

例句:

More and more people join to push for gender equality.
越來越多人加入爭取性別平權的行列。

  • a step forward 字面上的意思是「向前進一步」,也能引申為「更進一步」的程度、或是表現上的「進步、進展」

例句:

That the two parties agreed to meet is a significant step forward.
雙方同意會談是一大重要進展。

本篇其他相關單字:

  • alteration (n.) 修改;alter (v.) 修改
  • dump (v.) 丟棄、廢棄
  • conduct (v.) 實施、進行
  • exclude (v.) 排斥、排除
  • inclusivity (n.) 包容性
  • under-represented (adj.) 沒有被充分代表到的


留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料