Facebook, YouTube, and Twitter Remove Viral Video Promoting Misinformation about Coronavirus Facebook, YouTube, 和Twitter同時下架肺炎疫情假消息影片

Facebook removed a viral video promoting false information and dubious claims about the coronavirus. In the video, a group of people calling themselves “America’s Frontline Doctors ” staged a press conference in white lab coats outside the US Supreme Court in Washington, DC. These “doctors” made some claims opposite to public health officials’ advice, including “You don’t need masks to prevent the spread of the virus,” “This virus has a cure, it’s called hydroxychloroquine, zinc, and Zithromax” and so on.

The video went viral on Facebook in a short time and became one of the most popular posts before it was removed. The post, shared nearly 600,000 times, received more than 14 million views. Twitter and YouTube also took action against the video on their platforms to align with their COVID-19 misinformation policies.

友善讓你懂 │ 解說:

Facebook下架了一支散播「新冠肺炎假消息與可疑資訊」的爆紅影片。在這支影片中,一群人自稱「美國前線醫生」,穿著實驗室白袍在美國華盛頓特區的最高法院外,做了一場召開記者會的演出。這群來歷不明的「醫生們」宣稱「人們不用戴口罩來防範肺炎疫情擴散」、「新冠肺炎是有解藥的,使用奎寧、鋅和阿奇黴素就可以治癒」等等,與國家公共衛生官員所建議完全不同的意見。

這支影片在短時間內就在Facebook上爆紅,在它被下架前,含有這影片的貼文已經成為Facebook最熱門的貼文之一。這則貼文在接近60萬次的轉發下,有1.4億人次的瀏覽量。推特和YouTube也根據新冠肺炎的「假消息處理方針」下架了影片。連美國總統川普父子都曾在推特上轉發過含有這支影片的貼文。

輕鬆帶著走 │ 學習:

英文文章中,講到特定字詞時若沒來由地使用「上下括號」(例如文中的”doctors”),是暗示寫作者使用這個字詞並非代表字面意義,而很有可能正好是完全相反的反面意思。在當面對話時,也常常會用雙手食指和中指彎曲在空中做出兔子耳朵的樣子,同步「模仿上下引號」『框』住關鍵字詞,用這個「引號手勢 air quotes」(或稱兔耳朵手勢、finger quote-mark gesture)以表示嘲諷、挖苦或單純強調的意味。

例句:

Air quotes are an unspoken part of language.

引號手勢是一種未說出口的「語言」。(此處所指的語言跟一般意義上「說出口的語言」不同)

本篇其他相關單字:

  • dubious adj. 可疑的,不可信的
  • stage v. 演出;stage除了常見的作為「舞台」的名詞用法,做動詞用時意指「演出」
  • viral adj. 病毒式的(virus「病毒」的形容詞),go viral 爆紅、病毒式的傳播
  • opposite to 完全不同
  • false information / misinformation n. 假消息、錯誤消息

留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料