蒙娜麗莎畫像遭到不明男子以「奶油」攻擊,企圖作為宣揚環境議題的噱頭Mona Lisa smeared with cake in environment-related publicity stunt

作者:

分類:

On May 30, a 36-year-old man disguised as an elderly woman tried to smash the Mona Lisa,
one of the most famous paintings in the world, at the Louvre Museum in Paris. Luckily, the Mona Lisa remained unharmed behind its bulletproof glass, which was smeared with cake.

According to a Twitter user who witnessed the scene, the suspect jumped out of a wheelchair and lunged at the protective glass. He attempted to vandalize the masterpiece by Leonardo da Vinci in a purported climate-related protest. Videos and photos of the incident’s aftermath soon went viral on social media, showing staff cleaning the cake from the glass and the man being escorted out by security. Since 1956, the Mona Lisa has been targeted by vandals multiple times.

友善讓你懂 │ 解說:

今年5月30日在法國巴黎羅浮宮博物館,一名36歲男子偽裝成老婦人的樣子,試圖毀壞館中世界最知名藝術作品之一的「蒙娜麗莎畫像」。幸好,蒙娜麗莎畫像放置在防彈玻璃後受到嚴密防護、毫髮無傷,只有保護畫作的玻璃外蓋被蛋糕塗抹而已。

根據一位當時人在現場的網友在推特中描述,嫌犯當時從輪椅上突然跳起來、衝向畫作的防護玻璃。這名男子聲稱他是想透過「破壞這幅藝術家李奧納多達文西大師之作」的舉動,來傳達氣候相關的抗議理念。目擊破壞事件後現場狀況的諸多影片與照片,迅速在社群平台上擴散開來,我們從中可以看到一名工作人員正在清理玻璃上的奶油,而偷襲的男子則在警衛的押送下離開現場。自1956年以來,蒙娜麗莎畫作已經被有心人士鎖定意圖破壞了好幾次。

輕鬆帶著走 │ 學習:

publicity (n.) 是「推廣、宣傳(活動)」的意思,用來描述透過某些舉動、做法來吸引他人關注某個人或某件事的行為,屬於偏中性、不帶有特定褒貶意味的詞。不過當後面加上stunt (n.) 這個原意為「(出現在電影中的)特技」的字時,就變成用來指稱帶了一點負面意味的「宣傳噱頭、作秀」等炒作行為了。

例句:
The conflict between the couple was just a publicity stunt to draw people’s attention.
這對夫妻間的衝突只是要吸引人們注意的炒作噱頭而已。

本篇其他相關單字,介紹如下:

  • smear (v.) 抹
  • disguise (v.) 偽裝 
  • smash (v.) 打碎、摧毀
  • lunge (v.) 衝上前去(有攻擊意味) 
  • vandalize (v.) 故意破壞。vandal
  • (n.) 故意破壞他人財物的人
  • aftermath (n.) (負面事件的)後果 
  • purported (adj.) 聲稱的
  • escort (v.) 押送、護送

留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料