打破二元性別 日航廣播不再使用「先生女士」Embracing a more gender-inclusive language on board

Japan Airlines said it would no longer use the phrase “ladies and gentlemen” for its English in-flight announcements, paving the way toward inclusivity after a long fight by activists in Japan to change gender norms.

Announcements in Japanese will stay the same because they are already not gender-specific.

More and more airlines and subway systems around the world have recently been phasing out gender-specific language.  “Ladies and gentlemen” will be replaced by gender-neutral phrases such as “all passengers” and “everyone.”

A few months ago, Japan Airlines also said that it would relax staff requirements so that female flight attendants would be able to choose the kinds of shoes they wear on flights instead of high heels.

友善讓你懂 │ 解說

日本航空近期宣佈,將取消機艙內英文廣播的「Ladies and Gentlemen」(先生女士),破除性別二元對立的刻板印象。取而代之的,將是「各位旅客」或「所有乘客」。不過,改變僅限於英文,日語的廣播則維持原樣,因為日文版本就不強調性別。

近年來,全球越來越多的航空公司與地下鐵系統,都逐漸取消指示性別的稱謂,包括加拿大航空、英國廉航easyJet,以及英國的地下鐵。

日航的改變,也是日本性別運動的成果。日本近年越來越多的性別倡議者,積極爭取權益,包括同性婚姻與鬆綁女性職場衣著的規定。

幾個月前,日航也宣佈讓鬆綁女性空服員的服儀規定,空服員可以不穿高跟鞋,改穿自己認為舒服的鞋子,也不一定要穿裙子。

輕鬆帶著走 │學習

逐漸取消、淘汰,可以用文中的「phase out」,phase當作名詞使用就是「階段」,所以phase out可以解釋成「分階段淘汰」,例句:

The airline is planning to phase out the aircraft at the end of this year.
這間航空公司計畫在年底逐漸淘汰這些飛機。

The old currency will be phased out soon.
舊幣很快就會逐漸被淘汰。

本篇其他相關單字,介紹如下:

  • Inclusivity 包容性
  • Replace 替換
  • Requirement 要求

留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料