China’s top media regulator has called for a boycott of so-called “sissy idols” on TV during a sweeping crackdown on the entertainment industry. Idols who wear make-up or who do not conform to “macho” male stereotypes are seen as a threat to traditional social values.
The plan aims to establish a “correct beauty standard.” It also reflects official concern that Chinese pop stars, influenced by some South Korean and Japanese celebrities, are failing to encourage China’s young men to be masculine enough. The Chinese Communist Party has tightened control over business, education, culture, and religion. It has reduced teens’ access to online games and is now trying to discourage people’s focus on celebrities.
友善讓你懂 │ 解說:
中國政府近期全面打擊娛樂產業,要求抵制所謂的「娘娘腔偶像」在電視上出現。 化妝或不符合「男子氣概」刻板印象的偶像,被視為對中國傳統社會價值觀的一大威脅。
該計劃旨在建立「正確的審美標準」,但也反映出,官方擔憂受到韓國和日本影響的中國流行偶像,無法鼓勵中國年輕人有足夠的男子氣概。
這是近期中國共產黨加強控制的新動作,這些控制跨足商業、教育、文化和宗教。早前,中國限制未成年人打電玩的時間,而現在則是試圖阻止人們過度關注明星。
輕鬆帶著走 │ 學習:
Crackdown意思是「打擊、鎮壓、壓制」。
例句: Companies that pollute are the target of a new crackdown. 製造高污染的公司是新一輪打擊的目標。
也可以分開成為動詞crack down,後面用on接受詞。
例句:The police will crack down on criminals. 警方將嚴厲打擊犯罪分子
本篇其他相關單字,介紹如下:
- call for (v.) 要求、呼籲
- boycott (n.) 杯葛、抵制
- entertainment industry (n.) 娛樂業
- tighten (v.) 收緊
- discourage (v.) 勸阻、打消
發佈留言